1、這些譯文中有不夠準(zhǔn)確、下筆倉(cāng)促的痕跡。
2、一篇從拉丁文翻譯過(guò)來(lái)的沉悶的英譯文章
3、不精確的譯文
4、誰(shuí)也無(wú)法解釋他的譯文顯示出的笨拙.
5、薄伽丘:《十日談》, 方平王科一譯. 上海: 上海譯文出版社, 1988年.
6、譯文不切原意.
7、[譯文]即使低檔次的臨時(shí)工作也能增強(qiáng)你的“可銷(xiāo)售性”.
8、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理.原譯文.
9、將委托貴公司我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理.原譯文.
10、否則, 就可能造成理解錯(cuò)誤, 或使譯文冗長(zhǎng)羅嗦.
11、譯文好了, 但是Maya和3dsMax之間不存在直接競(jìng)爭(zhēng) 嗎 ?
12、譯文)觀眾從他身旁擠過(guò)去與道拉握手時(shí),我便同情起這位沙場(chǎng)老將.
13、譯者不應(yīng)該擅自把自己的意思加進(jìn)譯文中。
14、(譯文)我非常感謝你們巨大的努力給這張多災(zāi)多難的訂單披上神秘的面紗.
15、核對(duì)一下原文就可以看出這樣的譯文是否準(zhǔn)確.
16、這是譯文, 原文是法文。
17、核對(duì)一下原文就可以看出這樣的譯文是否準(zhǔn)確。